先日、メルマガの中で、
A single colony can harbor as many as 3,000 ants.
という英文をご紹介して「1つの巣に3千匹が住める」という意味だとご紹介した際に、
以下のご質問をいただきました。
1.can harbor で住むことができる になるのでしょうか?
harborは名詞ではないのですか?2.as many as~ は、「~と同じくらいの」という意味だと思いますが
今回の訳には当てはまらないように感じます。
こうゆう風に使うもの と割り切るしかないのでしょうか。
ご質問ありがとうございます。
まず、harbor についてですが、「住める」という日本語訳にひきずられないで
いただければと思います。
元々は「港」という名詞です。
港には、何艘もの船が入れますよね。
例えばですが、harbor が両手を広げて、船をかくまっているような感じで
イメージしてみて下さい。
そうやって「かくまう」ことが、ここでの harbor の意味合いです。
「巣がかくまえる」、つまり「アリが住める」ということです。
そして2つ目のご質問ですが、as many as を感じてみましょうか。
もともとは
A single colony can harbor many ants.
つまり、「たくさん」だという含みがあり、
その many というのは 3,000 と同じ、
(as には「同じ」という含みがあります)
というのがここで表されていることです。
つまり(暗記はしないでいただきたいですが)、この as many as は
「~ほど多数の」という意味合いなのです。
as many as 3000 ants ですから「3,000匹ものアリ」という感じですね。