インドネシアからのニュースです。
生まれたのは、双子かと思っていたら、巨大な赤ん坊でした。
その体重、なんと・・・
8.7kg。
ほぼ3人分です。
情報源&英文引用元
■気になった英語表現<その1>
———————————————————————-
Giant baby born in Indonesia
巨大な赤ん坊、インドネシアで生まれる(ロイ訳)
———————————————————————-
見出しですので、冠詞やbe動詞が省略されています。
省略しなければ
A giant boy was born in Indonesia.
ということですね。
■気になった英語表現<その2>
———————————————————————-
Muhammad Akbar Risuddin, born Monday, is thought to be the heaviest
baby born to date in Indonesia.
月曜日に生まれたアクバル君は今までインドネシアで生まれた最も重い
赤ん坊だと考えられている。(ロイ訳)
———————————————————————-
to date は「今まで」ということです。
■気になった英語表現<その3>
———————————————————————-
I thought it was twins
双子かと思っていました。(ロイ訳)
———————————————————————-
これは医者の発言ですね。
(性別の分からない)赤ん坊のことはitで指します。
■気になった英語表現<その4>
———————————————————————-
He was hardly breathing when we took him out.
彼は生まれた時、ほとんど息をしていなかった。(ロイ訳)
———————————————————————-
hardly は「ほとんど~ない」という否定語ですね。
take out は意訳しましたが文字通りには「取り出す」ですね。
■気になった英語表現<その5>
———————————————————————-
Both his parents are tall and big, so there might be a genetic cause for this.
両親とも大きいので、ひょっとすると遺伝的な要因もあるかもしれない。(ロイ訳)
———————————————————————-
there might be… は存在を表すthere is…構文ですね。
mayも「かもしれない」ですが、可能性的に五分五分くらいになってしまいます。
もっと可能性は低いので過去形にしてmightを使っています。
ひとこと
写真を見ると、ビックリするぐらい大きいですね。
写真は必見ですよ。
↓↓↓