インドの驚きの雨乞いとは

 

...インドの驚きの雨乞いとは


インドからのニュースです。

東の地区で、雨が全然降らなかったことから、農家では
雨乞いの儀式が始まりました。

しかし、この儀式。なんと・・・

 

  未婚の女性たちが裸で田畑を耕す

 

のだそうです。

この儀式は、強い雨が降るまで続けられるそうです。

■情報源&英文引用元

Naked girls plow fields for rain

■気になった英語表現<その1>

———————————————————————-
Farmers in an eastern Indian state have asked their unmarried daughters
to plow parched fields naked
インドの東部の州で、農民らはまだ結婚していない娘たちに、干上がった畑を
裸で耕すようにお願いしている。(ロイ訳)
———————————————————————-

parched fields は「干上がった畑」ですね。

■気になった英語表現<その2>

———————————————————————-
in a bid to embarrass the weather gods to bring some badly needed
monsoon rain
お天気の神様たちを困らせて、待ち焦がれた雨を降らせようとするのが狙い
だ。(ロイ訳)
———————————————————————-

embarrass は「気まずい思いをさせる」といった意味合いです。

badly は「悪い」こととは関係ありません。
need や want と一緒に使われると「非常に」といった感じで強調になります。

I need it badly.
のように言うと「とっても必要なんだ」という意味になります。

■気になった英語表現<その3>

———————————————————————-
the naked girls plowed the fields after sunset to invoke the gods.
日没後、神々を呼び覚ますため、少女たちは裸で畑を耕した。(ロイ訳)
———————————————————————-

invoke は非常に日本語にしづらいですね。

「かき立てる」とか「呼び起こす」、「引き起こす」といった感じの意味合いです。

■気になった英語表現<その4>

———————————————————————-
This is the most trusted social custom in the area
これは、この地域でもっとも信頼性のある社会的慣習だ。(ロイ訳)
———————————————————————-

the most trusted と最上級になっています。

そういう地域もまだまだ世界にはあるんですね^^

■気になった英語表現<その5>

———————————————————————-
the villagers have vowed to continue this practice until it rains very heavily.
村民らは、強い雨が降るまでこれを続けることを誓った。(ロイ訳)
———————————————————————-

until は「~までずっと」ですね。

雨乞いの成功率を100%にする方法は、雨が降るまで止めない
ことですからね。。。


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。