pictureとphotoの違い&使い分けを教えてください

 

...pictureとphotoの違い&使い分けを教えてください


Q.ロイさんの英会話教材「Just In Case」を使っています。
She showed me photos of her wedding.
(彼女は私に結婚式の写真を見せてくれました)
He took a lot of pictures in Turkey.
(彼はトルコでたくさん写真を撮りました)
という例文が出てきましたが、「写真」と言いたい場合の
使い分けを教えてください。

 
中学校では「take a picture」で「写真を撮る」
だと習いますね。
 
それは全くその通りなのですが、
picture には「絵画」という意味合いもあります。
 
つまり、例えば
She showed me a picture of her wedding.
と言ったならば、写真ではなく「絵」の可能性が出てきてしまうんです。
 
そういう誤解を生まないために、
She showed me photos of her wedding.
のように photos を使っています。
 
ちなみに、photo というのは photograph を
略した言い方ですね。
 
そして、
He took a lot of pictures in Turkey.
という例文に関しては、photo でも picture でも
どちらでもOKです。
 
その理由は「take a picture」「take pictures」のような
言い方をした場合には「写真(を撮る)」という意味にしか
解釈できず、誤解が生まれない
からです。
 
そういった判断が面倒だと感じる方は、
「写真」と言いたい場合には、
常に photo という単語を使えば間違いがなくて楽だと
思いますよ。
 


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。