アメリカのミネソタ州からのニュースです。
62歳の男性が飲酒運転をして、駐車中の車に突っ込みました。
しかし、この男性が運転していたのはなんと・・・
「ソファー」
だったのです。
La-Z-Boy 社のソファーを改造して運転していました。
(写真がありますので、ニュース記事をご覧下さい。)
情報源&英文引用元
Man Pleads Guilty To Driving La-Z-Boy Under The Influence
■気になった英語表現<その1>
———————————————————————-
A Proctor man driving a motorized La-Z-Boy lounge chair hit
a parked vehicle while under the influence of alcohol.
モーターをつけた改造La-Z-Boyラウンジチェアを飲酒運転していた
プロクターに住む男性は、停車していた車に衝突した。(ロイ訳)
———————————————————————-
motorize は「モーターをつける」ということですね。
-izeで「~化する」という動詞です。
■気になった英語表現<その2>
———————————————————————-
Dennis LeRoy Anderson, 62, pleaded guilty Monday in St. Louis County
District Court to DWI in connection with the Aug. 31, 2008, incident in Proctor.
アンダーソンさん(62歳)は2008/8/31のプロクターでの事件に関連して、
セントルイス郡の地方裁判所で月曜日、罪を認めた。(ロイ訳)
———————————————————————-
DWI は driving while intoxicated の略で、つまり飲酒運転ということです。
plead guilty は裁判ではかならず出てくる表現で「罪を認める」ことです。
「無罪を申し立てる」場合には plead not guilty になります。
■気になった英語表現<その3>
———————————————————————-
There were no injuries.
怪我はなかった。(ロイ訳)
———————————————————————-
injure が「怪我をさせる、負傷させる」という意味合いの動詞で、
名詞形が injury ですね。
■気になった英語表現<その4>
———————————————————————-
The chair had a small steering wheel, about a third of the size
of a golf cart’s, coming straight up from the middle of the La-Z-Boy.
その椅子には小さなハンドル(ゴルフカートのそれの3分の1ほど)が
ついており、椅子の真ん中にまっすぐ伸びていた。(ロイ訳)
———————————————————————-
詳しくは写真をご覧いただきたいのですが、ハンドルのことは英語では
steering wheel と言います。
a third(もしくは one third)は「3分の1」ということです。
come up と come が使われているのは、座る人から見た時に、
ハンドルが自分の方に向かって伸びているからです。
ひとこと
この改造椅子、良く作ったなぁという感じですが、
没収され、オークションにかけられるそうです。