アメリカのウィスコンシン州からのニュースです。
2009年9月9日、9時9分に赤ん坊が生まれました。
しかし、それだけではありません。
なんと・・・
体重まで9ポンド9オンスでした。
■情報源&英文引用元
Dressed to The Nines: Baby Arrives at 9 a.m. on 9/9/09, Weighing 9 Pounds
■気になった英語表現<その1>
———————————————————————-
the third child of local couple Chuck and Polly Berendes was born
at 9:09 a.m. on Sept. 9 and weighed, of course, 9 pounds, 9 ounces at birth.
地元のブレンデス夫妻の3番目の子供は、9月9日の9時9分に生まれ、
体重はもちろん9ポンド9オンスだった。(ロイ訳)
———————————————————————-
体重を言いたい場合には
weigh
を動詞で使って
I weigh xx pounds.
などのように言えばOKです。
9ポンド9オンスということは、4400グラム弱くらいでしょうか。
■気になった英語表現<その2>
———————————————————————-
I don’t know how it happened, but it’s pretty crazy
どうしてそうなったのか分からないけど、すごすぎる。(ロイ訳)
———————————————————————-
happen は「(たまたま)起こる」ということですね。
crazy は口語で「ものすごい」という意味合いで使われます。
■気になった英語表現<その3>
———————————————————————-
The couple joked about the possibility of a triple-nine birthday
when Polly’s doctor scheduled a C-section.
二人が9が3つある誕生日の可能性について冗談を言っていたところ、
医師が帝王切開のスケジュールを決めた。(ロイ訳)
———————————————————————-
「2009年9月9日」に9が3つあることを
a triple-nine birthday
と言っています。
■気になった英語表現<その4>
———————————————————————-
Chuck even suggested how funny it would be if the baby arrived at 9:09 a.m.
チャックは9時9分に生まれたらどんなに面白いかとさえ、ふざけて言っていた。(ロイ訳)
———————————————————————-
「ふざけて」と意訳していますが、それはその直前の文で
「冗談を言った」という話があったためです。
この文では suggest ですから「ほのめかした」とだけ言っています。
■気になった英語表現<その5>
———————————————————————-
They measure in metric and the doctor did the math in his head
体重をグラムで量ったので、医師はポンドに暗算した。(ロイ訳)
———————————————————————-
do the math で「計算をする」ということです。
■ひとこと
ものすごい偶然ですね。
この子は一体どんな人生を送るのでしょうね。