ニュージーランドからのニュースです。
クライストチャーチのあるケバブ屋さんの店内に、強盗が現れました。
顔は黒いマスクで覆い、手には銃を持っています。
この時の防犯カメラ映像がネットにアップされたのですが、エジプト人店主の対応が話題になっています。
この店主は、なんと・・・
犯人を【完全に無視】したのです。
カウンターで金品を要求する強盗を無視して、
店主はお客さんの対応を続けたのです。
注文の品を待っていたお客さんに、
袋に入れたケバブを渡したらすぐ、
店主はスタスタと店の奥への方へ。
もちろん警察に通報しに行ったのですが、
強盗は何も取らずにそのまま逃げました。
その時の防犯カメラ映像(CCTV footage)はこちらのニュース映像でご覧いただけます。
■情報源&英文引用元
Do you want salad and the police with that? Cool kebab shop owner ignores robber
↑ニュースの原文は「ハードルが高い」と思う方は
無料アプリ「英読(えいどく)」をどうぞ。
■おまけ解説
ちなみに、上記のニュースの中で紹介されていますが、
このエジプト人店主は
chillest chip shop operator
と名付けられたのだとか。
一体どういう意味か分かりますか?
shop operator はもちろん「販売員」「店員」ですよね。
chill は「冷たい」ことを表わしますが、そこから「冷淡な、冷徹な」という意味を持ちます。
それの最上級ですから、日本語に訳すなら「冷静すぎる店員」あたりでしょうか。
でも、chip(チップ)って何!?と思いませんか?
この事件が起こったのはニュージーランド。
つまり、米語(アメリカ英語)ではなく、イギリス系です。
そうすると、chips は fish and chips のように
「フライドポテト」の意味を持ちます。
(freeze) chill chips で(お店で揚げる前の)「冷凍のポテトフライ」なんですね。
「冷静すぎる店員」だったら別に coolest shop operator でいいんですが、
ここでは chillest chip shop operator にすることで
「冷静すぎるファーストフード店員」
というニュアンスが出ているのではないかと思います。