Q.I bet. と You bet. の意味がよく分からず、
頭の中でごっちゃになってしまいます。
空港での会話文で
A: I wish I could have stayed a little longer.
(もう少し長くいられたらなぁ)
B: I bet.
(だろうね。)
また、市内観光について話している場面で、
A: Does the tour also include movie star homes?
(ツアーでは映画スターの家も見られますか?)
B: You bet.
(もちろんです。)
同じ bet で返すときになぜ I とYou になるのか分かりません。
ご質問ありがとうございます。
bet というのは「賭ける」ということですよね。
誰が賭けるのか、しっかりとその動作を感じて下さい。
そうすれば、難しいことは何もありませんから。
I bet.の意味の解説
最初の会話文ではAさんが「願って」います。
A: I wish I could have stayed a little longer.
(もう少し長くいられたらなぁ)
それに対してBさんは
B: I bet.
つまり、BさんはAさんが願っていることに「賭ける」と言っているんです。
お金を賭けるのと同じくらいに認めるから、
ここでは「だろうね」という訳になっているのでしょう。
辞書における I bet. の記載
ここで、I bet. が辞書にはどのように載っているかを確認してみましょう。
(1) 確かに, 大丈夫, そのとおり.
(研究社 新英和中辞典より)
「確かに、大丈夫、そのとおり」という意味合いは、
相手の発言に対して「お金を賭けてもいい」、つまり、
「そのぐらい確かなもの」だと伝えているのです。
さらなる用法として、
I bet の後ろに「文」をつなげることで、
「きっと・・・だ」
という意味合いにもなります。
I bet it will rain tonight.
(きっと今夜は雨だよ)
I bet John will envy you.
(ジョンは悔しがるに違いない)
このような感じで
「きっと・・・だよ」
「・・・に違いないって」
なんて英語で言いたい場合には、
ぜひ I bet… を使ってみてくださいね。
You bet.の意味の解説
次に、
You bet.
の方に行きましょう。
もう1つのやり取りでは
A: Does the tour also include movie star homes?
(ツアーでは映画スターの家も見られますか?)
という風にAさんが質問しています。
それに対して
B: You bet.
ですから、「あなた(=Aさん)が賭ける」と言っています。
つまり、あなたがお金を賭けてもいいくらい確実だよ、
ということを言っているのです。
だから「もちろん」と訳されています。
辞書における You bet. の記載
(1) 《口語》 きっと, もちろん, そのとおりだ, いいとも.
“Are you going to the seaside?”—“You bet!”「君は海へ行くかね」「もちろん行く」.
(研究社 新英和中辞典より)
辞書に載っている日本語訳を見てみても、
すべて「確実性」を表わす感じですよね。
A: Will you come again sometime?
(またいつか来てくれる?)
B: You bet.
(もちろん)
(なお、上で辞書にも書いてある通り、
口語的な、くだけた表現です)
「もちろん」ということを言いたければ
Sure.
Certainly.
などのような言い方もあります。
でもここで You bet. と言えたら、
カッコよくないですか?
いろんな状況で使えますので、
もう少し例文をご紹介しておきましょう。
A: Life isn’t fair…
(人生って不公平だな……)
B: You bet.
(確かにそういうものだね)
You bet.には「どういたしまして」の意味もある?
また、アメリカでは Thank you. への返事として
You bet. が使われることがあります。
A: Thanks a lot for your help!
(手伝ってくれてどうもありがとう!)
B: You bet!
これも、暗記してしまったら、もったいないですね。
「私があなたを助けることに賭けてくれてもいいよ」
という気持ちがおそらくあるのでしょうね。
他にも
Sure thing!(もちろん~)
Anytime!(いつでもどうぞ)
のような表現もあります。
これらと似ていますよね。