フロリダからのニュースです。
45歳の患者が、薬を出してくれない医者に腹を立てて、
なんと襲い掛かりました。
そして・・・
何度か噛みついた上に、医者の指を噛み切ってしまった
のだそうです。
■情報源&英文引用元
Man accused of attacking Cape Coral doctor arrested
■気になった英語表現<その1>
———————————————————————-
The man detectives say attacked his doctor, biting off part of the
doctor’s finger, has been arrested.
医者に襲い掛かり、指を噛み切ったとされる男が逮捕された。(ロイ訳)
———————————————————————-
関係代名詞の主格が省略されています。
省略しなければ、
The man who (detectives say) attacked his doctor
です。
detectives say(刑事達が言うには)が挿入されていると
考えてくださいね。
■気になった英語表現<その2>
———————————————————————-
Dr. Paul Arnold turned his back for a moment on a patient
ポール・アーノルド医師は、少しの間、患者に背を向けた。(ロイ訳)
———————————————————————-
turn one’s/the back on ~ で「~に背を向ける」ということですね。
前置詞に on を使うところがミソです。
■気になった英語表現<その3>
———————————————————————-
the doctor wouldn’t write him a prescription.
医師は彼に処方箋を出そうとしなかった。(ロイ訳)
———————————————————————-
wouldn’t は過去形ですが、will は「意志」を表しますので、
「どうしてもしようとはしなかった」という感じですね。
■気になった英語表現<その4>
———————————————————————-
That’s when the patient allegedly attacked Arnold biting off
part of one of the doctor’s fingers.
その時に、患者がアーノルド医師に襲い掛かり、指を噛み切ったとされる。(ロイ訳)
———————————————————————-
allegedly は、そのように申し立てられていることを表しており、
事実かどうかは分かりません。
part of one of the doctor’s fingers
という言い方、いかにも英語らしいです。
医者の指が5本(両手だと10本)(the doctor’s fingers)あり、
その中の1本(one)の一部(part)という風に指し示しています。
語順通りに映像で捉えてみてくださいね。
■ひとこと
指を噛み切るなんて・・・想像するだけで痛いですね。。。