インドからのニュースです。
東の地区で、雨が全然降らなかったことから、農家では
雨乞いの儀式が始まりました。
しかし、この儀式。なんと・・・
未婚の女性たちが裸で田畑を耕す
のだそうです。
この儀式は、強い雨が降るまで続けられるそうです。
■情報源&英文引用元
Naked girls plow fields for rain
■気になった英語表現<その1>
———————————————————————-
Farmers in an eastern Indian state have asked their unmarried daughters
to plow parched fields naked
インドの東部の州で、農民らはまだ結婚していない娘たちに、干上がった畑を
裸で耕すようにお願いしている。(ロイ訳)
———————————————————————-
parched fields は「干上がった畑」ですね。
■気になった英語表現<その2>
———————————————————————-
in a bid to embarrass the weather gods to bring some badly needed
monsoon rain
お天気の神様たちを困らせて、待ち焦がれた雨を降らせようとするのが狙い
だ。(ロイ訳)
———————————————————————-
embarrass は「気まずい思いをさせる」といった意味合いです。
badly は「悪い」こととは関係ありません。
need や want と一緒に使われると「非常に」といった感じで強調になります。
I need it badly.
のように言うと「とっても必要なんだ」という意味になります。
■気になった英語表現<その3>
———————————————————————-
the naked girls plowed the fields after sunset to invoke the gods.
日没後、神々を呼び覚ますため、少女たちは裸で畑を耕した。(ロイ訳)
———————————————————————-
invoke は非常に日本語にしづらいですね。
「かき立てる」とか「呼び起こす」、「引き起こす」といった感じの意味合いです。
■気になった英語表現<その4>
———————————————————————-
This is the most trusted social custom in the area
これは、この地域でもっとも信頼性のある社会的慣習だ。(ロイ訳)
———————————————————————-
the most trusted と最上級になっています。
そういう地域もまだまだ世界にはあるんですね^^
■気になった英語表現<その5>
———————————————————————-
the villagers have vowed to continue this practice until it rains very heavily.
村民らは、強い雨が降るまでこれを続けることを誓った。(ロイ訳)
———————————————————————-
until は「~までずっと」ですね。
雨乞いの成功率を100%にする方法は、雨が降るまで止めない
ことですからね。。。