Doraemon(初級)

 

...Doraemon(初級)


読みやすい、初級の洋書をお探しの方にお奨めなシリーズはこれです。

doraemon1

 

え、洋書じゃない?

ごもっともです。(^^;

でも、これが英語学習にとっても役に立つんです。
日常会話ですので英語は平易で、欄外にきちんと日本語でのセリフが書いてあるという親切さ。

この間話題になっていましたが、TVアニメのドラえもんの声優さんが総入れ替えになりましたね。
それに合わせて英語版ドラえもんの第1巻から読んでみるというのはいかがでしょうか。

英語の勉強にももちろんなりますし、何よりも懐かしいですよ。

ドラえもんの第1話なんて憶えていらっしゃいますか。
例えばこういった質問に答えられますか?

・のび太は誰と結婚したでしょうか?
・のび太は何会社に就職したでしょうか?
・のび太が子孫に残した物は何でしょうか?

単行本で持っている方や、相当なファンの方でないと、
なかなか答えられないんじゃないでしょうか。

ドラえもんは、それを読むこと自体もおもしろいですが、
とても英語の勉強になります。

吹き出しは英語になっており、欄外に日本語が書いてありますので、
英語と日本語の考え方の違いや、ニュアンスの違いが感じられます。

例えばドラえもんが日本語なら

 いっぺんに聞かれても困るな

と言う箇所は、英語では

 I can’t answer all those questions at once.

という「一度に全部は答えられない」、つまり「できない」という明確な表現になってます。
日本語の曖昧さ・英語のはっきりした物言いなどが伝わってきますよね。

他にも、のび太が孫の孫のセワシ君を紹介されて

 I’m still a child. A child can’t have a grandson.
 (僕はまだ子供だぞ。子供に孫があるもんか。)

と答えたときに、ドラえもんが日本語だと「頭悪いな」と言うんですが、それが英語だと

 He’s kind of slow.

というちょっと遠回しな言い方になっています。

また、

 のび太:(パパが)怒った。
 ドラえもん:当然だろ。

というやりとりが英語では

 のび太:He is upset.
 ドラえもん:He should be.

になっているところとか、「あぁ、そう言えばいいのか」という発見がありませんか?

英語的な表現に慣れていないと、「当然」という言葉だから
of course とか sure とかが頭に浮かびますよね。

個人的にへぇと思ったのは「こたつに入る」という表現が

 Get under the kotatsu.

になっていたところです。in や into を使うのかと思っていました。

ということで英語版のドラえもんは

・初級者向けの読みやすい洋書を探している方
・日本語と英語の違いを感じたい方

に特にお奨めできます。

因みに10巻まで出ていますので(2005年6月29日現在)、
楽しみつつ英語の力も付けてしまいましょう!

え、翻訳コンニャクが欲しい?

・・・それだと実力ではないですから・・・

 

Doraemon – Gadget cat from the future

doraemon1

 





  • 無料 2週間メール講座

    「もしかして、、自分は一生 英語を話せないのでは?」




    英会話学習に苦しみ、弱気になっているあなたへ...。

    今までに3,000人以上が効果を実感しています!
    本気で英語をマスターしたい方のご登録をお待ちしております