「元号が令和になる」を英語で言えますか?

 

...「元号が令和になる」を英語で言えますか?


こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。
 
本日、新しい元号が発表されましたね。
「令和(Reiwa)」とのことで、万葉集の和歌に
由来しているのだそうですね。
 
さて、「元号」を英語で言えますか?
また、外国人に対して、元号が変わることを
英語で伝えられますか?
 
そのあたりについて、今回は解説したいと思います。
 

元号を英語で言うと…?

まず「元号」は
era name
と言うのが一般的です。
 
era というのは「時代」を表す言葉で、
Heisei Era(平成時代)
のように使われます。
 
そこから era name のように言うことで
「元号」を表現することができます。
 

periodやageではダメ?

ちなみに、「時代」を表す言葉としては
period などもあります。
 
例えば
Edo period(江戸時代)
Tokugawa period / era(徳川時代)
などのような言い方をしますし、
平成のことは
Heisei period
ということもできます。
 
ただし、period というのは本来
「期間」を表す言葉です。
 
「時代」に限らず
a period of 100 years(100年の間)
after-war period(戦後)
のような時間の区切りを意味します。
 
ですから period name と言っても
ちょっとピンとは来づらいですから
era を使ってください。
 
また、age という言葉も、有史以前の
「時代」を指す時に使われますね。
 
例えば
Stone Age(石器時代)
Ice Age(氷河期)
のような大きな括りですね。
 

「元号が令和になる/なった」を英語で…?

外国人に対して元号の話をいきなりしても、
何の話だか分かりづらいでしょう。
 
ですので、簡単な英語で表現するならば
例えば
 
On May 1st, we have a new Emperor.
(5月1日に天皇が代わります)

 
At the same time, the Era name
changes from Heisei to Reiwa.
(同時に、元号が平成から令和に変わります)

 
みたいに言うことができるのではないでしょうか。
 
なお、生前退位(abdication)とか、
即位(enthronement)のような単語を
使わなければいけない必然性は全くありません。
 
ぜひ知っている、簡単な単語で表現してみて
くださいね。
 


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。