「冷静」や「うようよ」を英語でどうやって表現するか?

 

...「冷静」や「うようよ」を英語でどうやって表現するか?


次の日本語から英作文をしてみてください。

1.「彼は冷静な人だ。」
2.「沖縄の海に行ったら魚がうようよ泳いでいた。」

 

■全体を通してのポイント

実際に英訳しようとしてみると、結構難しいことに気づかれると思います。
どちらもちょっとトリッキーな問題なんですね。

「彼は冷静な人だ。」

“冷静”って、一体どういうことでしょう?

「魚がうようよ泳いでいた。」

“うようよ”って、つまりは何が言いたいのでしょう?

いきなり英語にするのではなくてですね、そういった、背後にある実際に言い
たいことをまずは噛み砕く必要があるのです。

日本語を元にして訳してはダメなんです。


■「彼は冷静な人だ。」

ご存じかもしれませんが、
He is cool.
ではいけません。

おそらくカッコイイという意味に取られるでしょう。

では、「冷静」を表す単語は他にどういうものがあるか?

↑という思考には、結構多くの人がたどり着きます。

でも、真の英語力という観点からは、これでは足りません。

例えば、「冷静」に当たる単語が思い出せなかった/見つからなかった場合に
どうしますか?

もしくは適当な単語が見つかり、”He is xxxxxx.” などと表現できたとしても、
相手から “In what way?”(どういう風に?)などと質問されたらどうしますか?

「冷静」という言葉は漠然としすぎているんですね。

一体「冷静」という言葉で何を伝えたいのでしょうか。

何か伝えたいことがあって、それを「冷静」という言葉にしようとしていた
はずなんです。

「冷静」という言い方ができない、or「冷静」だけでは伝わらない場合には、
別の言い方をするしかありませんね。

慌てているところを見たことがないのでしょうか。
冗談にみんなが笑っているところで1人だけ平静でいるのでしょうか。
大きな地震があったのに1人だけ動じなかったのでしょうか。

もともと伝えたかったことを想定してください。

それを英語で表現すればいいのです。

■「沖縄の海に行ったら魚がうようよ泳いでいた。」

「うようよ」ってどういう意味でしょうか?

私ロイの認識では
「たくさんの(比較的小さな)ものが、思い思いに動いている様」
です。

じゃあ、それを英語に・・・というのは結構難しいですよね。

多くの人が陥りやすい間違いは、「正確さにこだわる」ことです。

そして、和英辞典を引いてしまいます。

そうするとこんな表現が出てきます。
(参考:英辞郎)

・うようよいる:be lousy with〈米話〉
・~が、うようよいて:be swarming with
・~が、うようよしている:be crawling with
・うようよするほど:【副】teemingly

こういった表現を使ってはいけませんよ。

そうではなくて、例えば

  うようよ = たくさん

と割り切ってしまうのです。

a lot of fish

でいいじゃないですか。(fishの複数形はfishです。)

それだと「うようよ感」が出ないんだっ!!!

と主張したい方もいらっしゃるかもしれませんが、swarming とか crawling
とか teeming などといった、今まで出合ったことのない表現で本当に
「うようよ感」が表現できるのでしょうか?

すっぱりと諦めましょう。

簡単な表現でいいのです。

言いたいことの5割でも伝えられれば充分にすごいことです。

そのためには、言いたいことを噛み砕いて、簡単な表現で伝えましょう。

———————————————————————-
[ポイント]

◇英作文では、背後にある実際に言いたいことをまずは噛み砕く必要がある。


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。