every という単語の後は、名詞が単数形になります。
でも、every というのは「全部」を表す言葉ですよね。
every day といえば「毎日」
everybody といえば「全員」
どうして複数形にならないか知ってますか?
everyの後が単数になる理由
every という単語は「全て」を指しますが、
○ ○ ○ ○ ○
という【個別の存在を意識した上で】全てを指します。
例えば、every day(毎日)というのは
月 火 水 木 金 土 日
のように、1つ1つの曜日を意識した上で全てを指すのです。
だから every の後は単数になるんです。
allは個々の存在を意識しない
それに対して、all はそういうものなしに「全て」を指します。
ですから例えば
all day
という表現は
「a day」の全部を指すから
「1日中」という意味になるのです。
every と all の違いが分かりやすい
例文を考えてみました。
同僚の家に遊びに行ったら、壁一面に本がありました。
“Have you read them all?”
(これ全部読んだの?)
“Yes, every one of them.”
(うん、1冊残らずね。)
日本語もニュアンスを合わせた「超訳」を付けましたが(笑)、
訳語は参考程度にとどめておいて下さいね。
訳なんてどうでもいいんです。
【視点の違い】を感じて下さい。
eachはeveryに近いが、さらに・・・
では次に each。
each も every と同じく、後ろに来る名詞は単数形になります。
each の意味合いは every に近いのですが、each の場合には
○ △ ■ ◎ ▼
のように、さらに「それぞれの違い」を意識します。
だから「それぞれ」という日本語に対応することが多いです。
Live every day like it’s your last.
「今日が最後というつもりで、毎日を生きなさい。」
Live each day like it’s your last.
「今日が最後というつもりで、一日一日を生きなさい。」
これも「超訳」を付けておきましたが、視点の違いを感じて下さいね。
every でも充分、それぞれの「日」を意識しています。
でも、each の方が、一日一日の個別性を感じませんか?
もう少し例を出しておきましょう。
I enjoy every moment of my life.
I enjoy each moment of my life.
I enjoy each and every moment of my life.
最後の each and every というのは1つ1つをとても強調している表現です。
P.S.
因みに「視点」というのは、うまい訳をつけるときのポイントだったりします。