電車でこんな車内広告を見かけました。
「お中元は、いいハム」
さて、これを英語にしてください、と言われたらどうしますか?
ここで「~は・・です」を「~ is ・・」にしてしまうのが直訳です。
そうすると
Summer gift is good ham.
のような英文ができてしまうのです。
こういう英文は絶対に作ってしまうことのないよう、ぜひご注意ください。
***
まず日本語の問題ですが、「~は」というのは一体なんだかお分かりでしょうか。
日本人は「主語」だと思っています。
しかし、実際には「主題(テーマ)」を表わしています。
「お中元は・・」と言った場合には、
「これからお中元に関する話をする」
と言っているだけなのです。
しかし、英語における主語とは「動作主」のことなのです。
その意味では、
「お中元は、いいハム」
という日本語には、英語における「主語」も「動詞」もないのです。
ですから、きちんとした英語にするためには、そこを「補完」しなければならないのです。
***
一体主語は誰か? 動詞は何か?
お中元(いいハム)を、誰がどうするのでしょうか?
ここまで言ったらお分かりですね。
「あなたが(ハムを)送る」
とか、
「私が(ハムをお中元として)オススメする」
ということですよね。
そうすれば、前者は
Let’s send some good ham as a summer gift.
Why don’t you send some good ham as a summer gift.
後者は
I recommend good ham as a summer gift.
I recommend that you send good ham as a summer gift.
上記の英文にはあとはネイティブチェックを入れるとして、
こういう考え方をぜひ知っておくと、英語がずっと話しやすくなりますよ。