ドナルド・トランプ氏がアメリカ大統領に就任し、
国防長官として、ジェームズ・マティス氏を起用しました。
そして、トランプ政権の閣僚として、初めて来日
したことで、マティス氏の異名がいろいろと
メディアで取り上げられていますね。
「マッド・ドッグ」
でも、英語を学習する人たちは、
これで終わらせてはいけません。
なぜなら、これだと外来語として取り入れられた
日本語に過ぎないからです。
英語として学ぶためには、スペルも発音も
必要なんです。
「マッド・ドッグ」を英語で書くと
どちらでしょうか?
1.mad dog
2.mud dog
そう、カタカナで「マッド」と書いてしまうと
mad(狂った:発音記号は[mæd])と
mud(泥:発音記号は[mᴧd])の両方があり得ます。
(↑リンクをクリックした先の辞書で音声が聞けます)
マティス国防長官の異名は
Mad Dog
ですね。
なお、直訳すると「狂犬」になりますが、
日本語で言うような悪いニュアンスではなく、
こちらの記事によると
「荒くれ者」
という感じで捉えておくのが良さそうです。
そしてもう1点。
英語で mad dog は「マッド・ドッグ」には
絶対になりません。
/d/ の音が連続するということは、
最初の方の音が飲み込まれて、
(敢えてカタカナで書くなら)
「マッ・ドッグ」
のように変化します。
「マッド・ドッグ」のように書くのは
英単語をあくまでも日本語(外来語)として
扱う行為です。
そこで終わらずに、しっかりと
英語として押さえておきましょう!