「ツンデレ」を英語で表現するのにChatGPTを使ってみたらうまくいった話

 

...「ツンデレ」を英語で表現するのにChatGPTを使ってみたらうまくいった話


こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤ロイです。
 
先日、人気通訳者の橋本美穂さんChatGPTさんに英訳対決をしてもらう
というGW特別企画をYouTubeライブでお届けしました。
 
その中で、3つあるお題の2つ目が「ツンデレ」だったのです。

 
まず、橋本美穂さんが「ツンデレ」の意味に関して
「同時にツンとデレではない」という指摘をしてくれました。
 
確かに、ある時は「ツン」、ある時は「デレ」という風に
切り替わるんですよね。
 
それをどう表現するかが問われますね。
 

ChatGPTが「ツンデレ」を英語に訳すと…

ChatGPTさんによる回答はこうでした。
 

ChatGPT
ツンデレは日本語で生まれた言葉で、英語では “tsundere” としても知られています。一般的に、英語圏では “tsundere” をそのまま使うことがありますが、日本のポップカルチャーに精通していない人々には理解されないこともあります。

そのため、ツンデレを表現する場合は、以下のような言葉を使用することがあります。

Cold outside, warm inside(外は冷たくても内側は暖かい)
Initially hostile, but later friendly(最初は敵意を示すが、後に友好的になる)
Tough on the outside, soft on the inside(外側はタフだが内側は柔らかい)

これらの表現は、ツンデレの特徴である、表面的には冷たい態度を取りながら、実際には内心では感情を持っているという点を表しています。


 

通訳者 橋本美穂さんが「ツンデレ」を英語に訳すと…

それに対して、橋本美穂さんは
・acid-coated candy
と訳されていました。
 
ただし、橋本美穂さんも、この英訳には納得いっていない
ということを繰り返しおっしゃっていました。
 
「ツンデレ」のニュアンスが今一つうまく表現できる
英語表現が見つかっていないということです。
 

そこで僕も「ツンデレ」の英訳に挑戦してみました

僕は、翻訳者でも通訳者でもないですし、基本的には
中学英語をメインにしてしゃべっている人間です。
 
ですので正直言って「ツンデレ」を英語に訳すのには
力不足なんですが、そこの不足をChatGPTさんの力を
借りることでやってみようと思ったんです。
 
まず、「ツンデレ」を表現するのに、何かよい比喩が
ないかな~と思い立ちました。
 
そこで思いついたのが「独裁者(dictator)」です(笑)
 

 
これ以上に「ツンツン」している人はいないですよね^^
 
じゃあ、そんな独裁者が「デレ~ッ」となる瞬間は?
というと、奥さんの前・・・?
 
そうだ! 新婚さんだったら、奥さんの前で
きっと「デレ~ッ」となってるはず!!!
 
ということで、一旦思いついた英語表現がこれです。
 
↓↓↓
 
He’s like a newlywed dictator.
(彼は新婚の独裁者みたいだ)

 
(※こういう思考プロセスを公開するのは
めっちゃ恥ずかしいですが、読者の方の
英語学習の参考になれば・・・と公開しています。
ですので「そんなの伝わるわけねーだろ」
なんてディスらないでくださいね)
 
そして、このたたき台をChatGPTさんに
投げてみます。

イングリッシュ・ドクター
If I describe someone as… “He’s like a newlywed dictator”, what kind of person do you imagine?
(もし誰かのことを「彼は新婚の独裁者みたいだ」って言ったら、どんな人間を想像しますか?)

ChatGPT
Overall, the phrase “newlywed dictator” connotes a sense of someone who is new to power, but is already using it to exert control and authority in an assertive and possibly even aggressive way.
(概して、力を手に入れたばかりだが、権力を使っている独裁者です)

 
・・・ということで、「新婚だ」というところをChatGPTが
ちゃんと理解してくれたかどうかも定かではないですが、
まあ、次にいきましょう。
 
こういうのはね、きちんと説明してあげるのがベストなんです。
 
イングリッシュ・ドクター
What I want to mean is, he’s like a dictator, meaning he’s controlling and strict, but at home he’s a completely different person, like a newlywed husband who’s very kind and caring and loving to his wife.
(表現したいのは、彼は独裁者で、つまり支配的で厳しい人なんだけど、でも家では全く別人で、まるで結婚したばかりの旦那さんがお嫁さんに対してとても優しくて愛情にあふれている感じです。

Do you have any better phrase to describe him?
そんな人を描写できる何かいい表現はありますか?

ChatGPT
Thank you for clarifying. If you want to convey that this person is controlling and strict in most aspects of his life, but shows a kind, caring, and loving side to his wife, you could say something like:
(明確にしてくれてありがとうございます。そういうことを言いたければ、例えば以下のように表現できます)

“He’s like a tough boss in public, but a loving husband at home.”

イングリッシュ・ドクター
そのような人を表現する良い比喩はないでしょうか?

ChatGPT
here is a metaphor you could use:
(以下の比喩が使えるかもしれません)

“He’s like a lion in public, but a kitten at home.”


 
ここで「キター!」って思いました。
 
ということは、これをハイフンでつないで一語にして
表現してしまえばバッチリではないでしょうか?
 

結論:ChatGPTの力を借りてたどり着いた「ツンデレ」を表す英語

ということで、西澤ロイによる「ツンデレ」の英訳は
lion-in-public-but-kitten-at-home
です。
 
もしよかったら
He’s a lion-in-public-but-kitten-at-home.
みたいな感じで使ってみてください。
 
ツンデレ感は、結構出てるんじゃないかと思うんですよね。
 


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。