こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。
エンジェルス(Angels)の大谷翔平選手が、
メジャー初登板で歴史的な初勝利を挙げましたね。
ということで、第119回目の「5 Minutes English」では
大谷翔平選手のことを紹介したLA Timesのコラム記事を
取り上げました。
そして、今回のテーマは「二刀流」。
これを英語でどう表現すればよいか、分かりますか?
PodCastでお聴きになりたい方はこちら
↓↓↓
#119 5 Minutes English
YouTube はこちら。
↓↓↓
【情報源】
Angels’ Shohei Ohtani is a Japanese comic book fantasy come to life
↑ニュースの原文は「ハードルが高い」と思う方は
無料アプリ「英読(えいどく)」をどうぞ。
「二刀流」は英語でtwo-swordで良いのか?
「二刀流」は、日本文化的な表現です。
英語にそのまま訳すならば、
「two-sword」
と言えるでしょう。
「宮本武蔵」のような剣士を指して、
He was a two-sword samurai.
などと言うことができます。
しかし、大谷翔平選手に関する、野球での
「二刀流」は比喩に過ぎません。
実際に、刀を2本持っているわけでは
ありませんからね。
野球における「二刀流」を英語では…?
英語には「two-way player」という言い方が
存在し、これが「二刀流」に当たります。
ただし、その結論をただ暗記するのでは
つまらないので、英語の意味をもう少し
深く見ていきましょう。
「two-way」というのは「双方向」。
この表現がよく使われるのは、
バスケットボールですね。
「攻撃(offense)」と「守備(defense)」では
進む方向が違いますが、その「双方向(two-way)」
で優れている選手を「two-way player」と
称するのです。
つまり「two-way player」とは
「守備にも攻撃にも優れた選手」
という意味合いなんですね。