Q.ロイさんの英会話教材「Just In Case」を使っています。
She showed me photos of her wedding.
(彼女は私に結婚式の写真を見せてくれました)
He took a lot of pictures in Turkey.
(彼はトルコでたくさん写真を撮りました)
という例文が出てきましたが、「写真」と言いたい場合の
使い分けを教えてください。
中学校では「take a picture」で「写真を撮る」
だと習いますね。
それは全くその通りなのですが、
picture には「絵画」という意味合いもあります。
つまり、例えば
She showed me a picture of her wedding.
と言ったならば、写真ではなく「絵」の可能性が出てきてしまうんです。
そういう誤解を生まないために、
She showed me photos of her wedding.
のように photos を使っています。
ちなみに、photo というのは photograph を
略した言い方ですね。
そして、
He took a lot of pictures in Turkey.
という例文に関しては、photo でも picture でも
どちらでもOKです。
その理由は「take a picture」「take pictures」のような
言い方をした場合には「写真(を撮る)」という意味にしか
解釈できず、誤解が生まれないからです。
そういった判断が面倒だと感じる方は、
「写真」と言いたい場合には、
常に photo という単語を使えば間違いがなくて楽だと
思いますよ。