「だから言ったでしょ」を英語でどう表現すればいい?

 

...「だから言ったでしょ」を英語でどう表現すればいい?


英語学習者

ロイさん、質問です。
 
「だから言ったでしょ」
「前に忠告したよね」

みたいに言いたい時には
英語でどう言えばいいんでしょうか?
 
イングリッシュ・ドクター

ぜひまずは、自力で英語に
してみてください^^
 
You can do it!
 
英語学習者

うーん・・・
 
例えば・・・
 
I already said that to you.
とかでしょうか…?
 
イングリッシュ・ドクター

お、いいですね~。
 
「私が既にそう言ったでしょ」
ということですね。
 
英語学習者

これでいいんですか?
 
イングリッシュ・ドクター

もちろん、間違いなく
通じますよ。
 
英語はコミュニケーションですから、
一番大事なのは「通じる」ことです。

 
sayの使い方として、
that(それ)という言った内容を
目的語にしてますし、
 
「あなたに」のところをちゃんと
to you
にしています。
 
文法的にも意味的にも
バッチリ通じますよ!
 
イングリッシュ・ドクター

ただその上で、もっとニュアンスを
正確に伝えられる表現方法も
知っておくと、なお良いですよね。
 
英語学習者

はい、教えてください!
 
イングリッシュ・ドクター

ここでのポイントは
2つあります。
 
イングリッシュ・ドクター

まず1つ目は
「動詞の選び方」
ですね。
 
もちろん「言う」ことを
表すsayもありなんだけど、
ここでtellが使えると
いいですね。
 
英語学習者

tellって、意味がよく
分からなくて・・・
 
「話す」ってこと
なんですか?
 
イングリッシュ・ドクター

tellが一番近い日本語は
「伝える」

ですね。
 
tellは目的語として「人」を取り、
「~に伝える」
ことを表せます。

 
英語学習者

I told you.
で合ってますか?
 
イングリッシュ・ドクター

そうです!
 
イングリッシュ・ドクター

もう1つのポイントは
「時制」です。
 
過去形でもいいんですが、
ここで効果的なのは
「現在完了形」
なんです。
 
英語学習者

I have told you.
かー。
 
現在完了形って
過去形とはどう違うんですか?
 
イングリッシュ・ドクター

過去形というのは、
「過去の事実」
を伝えるだけです。

 
例えば、
「以前、言った」
「1週間前に伝えた」
みたいな感じです。
 
現在とは切り離された過去
だと考えてください。
 
もう忘れられているかもしれないし、
思い出せるかもしれないけど、
そこには関知しないのが過去形です。
 
イングリッシュ・ドクター

それに対して現在完了形は、
あくまでも「現在」に
フォーカスした時制なんです。

 
過去にこういう出来事があって、
だから今がある、みたいな。
 
例えば、
I have been to NY three times.
は「NYに行った」という過去を
3回持っている自分が今いる
 
ということなんですよ。
 
イングリッシュ・ドクター

「だから言ったでしょ」
って言いたい時は、
言った内容を相手が覚えてくれて
いないと困るわけです。
 
だから過去形じゃなくて
現在完了形にして、
I’ve told you.
がオススメです。
 
「前に伝えたよね。
だから当然、分かっているよね」

 
そういうプレッシャーを
かけられますよ(笑)
 

  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。