マドンナの「レベル・ハート・ツアー」ってどういう意味?

 

...マドンナの「レベル・ハート・ツアー」ってどういう意味?


マドンナが10年ぶりに来日公演を行なうみたいですね。

近所のコンビニ、ファミリーマートに行ったら、ポスターを目にしたのですが、
「レベル・ハート・ツアー」
と書いてあって、しばらく「???」となりました。

level heart?
水平な心・・・?

そんなことを考えながら、ポスターをじっくり見てみたら
Rebel Heart Tour
だということが読み取れました。

そういうタイトルのアルバムも出ていたのですね。
「Rebel Heart」(Madonna)

rebel とは「反逆者、抵抗者」を表わす単語。
武士の時代の「謀反者」も rebel に当たるでしょう。

rebel heart ということは直訳すると
「反逆心」や「反骨精神」といった感じでしょうか。

ちょっと野暮ったくなる感じがあるので、意訳するなら
「挑戦しつづける心」
とか・・・うーん。訳すのが難しいですね。

 

さて、このような英語をどう訳すか?
これは非常に問題ですが、まるまるカタカナにしても
誰にも通じませんし、英語の理解も深まるわけでもありません。

例えばですが、
「Rebel Heart ~反骨精神~」
みたいな感じで併記をするのはどうでしょうかね。

音楽や映画業界の方に密かにご提案しておきます…


  • この記事を書いた人

    イングリッシュ・ドクター 西澤ロイ

    イングリッシュ・ドクター(英語のやさしい“お医者”さん)。
    英語が上達しない原因となっている「英語病」をなおす専門家。
    TOEIC満点(990点)、英検は4級。獨協大学英語学科を卒業。言語学を専攻。

    著書に「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)、新刊『英語学習のつまずき50の処方箋』(ディスカヴァー21)など、計11冊で累計17万部を突破(書籍の一覧はこちら
    日本人が「英語ができない時代」を終わらせることを目指して日々活動中。