マドンナが10年ぶりに来日公演を行なうみたいですね。
近所のコンビニ、ファミリーマートに行ったら、ポスターを目にしたのですが、
「レベル・ハート・ツアー」
と書いてあって、しばらく「???」となりました。
level heart?
水平な心・・・?
そんなことを考えながら、ポスターをじっくり見てみたら
Rebel Heart Tour
だということが読み取れました。
そういうタイトルのアルバムも出ていたのですね。
⇒ 「Rebel Heart」(Madonna)
rebel とは「反逆者、抵抗者」を表わす単語。
武士の時代の「謀反者」も rebel に当たるでしょう。
rebel heart ということは直訳すると
「反逆心」や「反骨精神」といった感じでしょうか。
ちょっと野暮ったくなる感じがあるので、意訳するなら
「挑戦しつづける心」
とか・・・うーん。訳すのが難しいですね。
さて、このような英語をどう訳すか?
これは非常に問題ですが、まるまるカタカナにしても
誰にも通じませんし、英語の理解も深まるわけでもありません。
例えばですが、
「Rebel Heart ~反骨精神~」
みたいな感じで併記をするのはどうでしょうかね。
音楽や映画業界の方に密かにご提案しておきます…