Q.英語を習いたての中学生の頃に悩んだ「Thunderbirds Are Go!」を思い出しました。
我々の世代(1960年生まれ)では涙が出るほど懐かしいサンダーバードの主題歌に出てくるフレーズです。
中学生当時、動詞のGOしか知らなかった私はBe動詞と一般動詞が並んでるこのフレーズを見て、何やら奇妙な印象をもった記憶があります。そのまま確かめもせず「サンダーバード出動」くらいの意味かと自分を納得させて今日まで来てしまいました。
ここでもう一度ロイさんに本当のところを聞こうと思ってメールしました。
「Thunderbirds Are Go!は正しい英語なんですか?」
調べてみて、私ロイも初めて知ったのですが、
go には「形容詞」としての用法もあるみたいですね。
「プログレッシブ英和中辞典」を見てみると、形容詞で
「用意ができて」「正常に作動して」
といった意味があると書かれています。
ですから
Thunderbirds Are Go! は「サンダーバード、出動準備完了!」
という感じで訳すといいのではないでしょうか。