アイスキャンディーを食べた犬

 

...アイスキャンディーを食べた犬


■ニュースの要点

アメリカ、ウィスコンシン州からのニュースです。

飼い犬のタッカーが、アイスキャンディーを食べ、体調を悪くしました。

そして2日後、まだ体調が回復しないタッカーは
カーペットの上にもどしてしまいます。

しかし、そこで見つかったのは、なんと・・・

 

5年前になくしたはずの結婚指輪

 

でした。

 

■情報源&英文引用元

Hero dog solves five-year-old mystery in most unusual way

■気になった英語表現<その1>

————————————————–
A dog helped solve a five-year-old-mystery after
it got sick eating a Popsicle.
1匹の犬が、アイスキャンディーを食べ、体調を崩すこと
により、5年越しの謎を解く手伝いをした。(ロイ訳)
————————————————–

help は元々 help to (do) のように to不定詞を取って
「~するのを手伝う/助ける」
ことを意味しますが、特にアメリカ英語では to を省略
して、help (do) のように言います。

(do) は「動詞の原形」を表しています。

get sick は「体調を崩す」「気持ち悪くなる」ということですね。

Popsicle というのはアイスキャンディーの商品名です。

■気になった英語表現<その2>

————————————————–
Tucker the Mutt’s owners call him a food thief,
so it was no surprise to them when he ate the entire Popsicle.
雑種のタッカーは、飼い主には「食べ物泥棒」と呼ばれて
いたため、アイスキャンディーを平らげたことは驚きでも
なんでもなかった。(ロイ訳)
————————————————–

Mutt というのは「雑種」のことのようです。

Tucker the Mutt という言い方がよく分からないかもしれませんが、
Jack the Ripper(切り裂きジャック)
と同じ表現です。

it was no surprise は「驚きなんかじゃない」という感じです。

eat the entire Popsicle で「全部を平らげる」ということですね。

■気になった英語表現<その3>

————————————————–
It was a surprise two days later when Tucker threw
up. But the even bigger surprise was found within
the mess he made on the carpet.
だから2日後にタッカーがもどしたのは驚きであった。
そして、さらに大きなサプライズが、カーペットの上の
吐しゃ物の中に見つかった。(ロイ訳)
————————————————–

これは、先ほどの
it was no surprise…
を受けて、
It was a surprise…
とつながっています。

was を強く読んでくださいね。

throw up は食べたモノなどを「もどす」ことですね。
もうちょっと直接的な英語だと vomit と言います。

mess は日本語にちょっと訳しづらいのですが
「汚ないもの」「散乱したもの」「ゴミの山」などを指す単語です。

■気になった英語表現<その4>

————————————————–
Matykowski lost her ring five years ago.
Several searches of her home proved fruitless.
マティコウスキーさんは5年前に指輪をなくし、家を
何度も探したが成果は上がらなかった。(ロイ訳)
————————————————–

lost と過去形にしてあるのは
「5年前になくした」
という過去の話をしているからですね。

もし
have lost…
と言ったとしたら、「過去になくして、今ない」
という意味になります。

fruitless の fruit は「成果」を表しています。

prove は「証明する」という意味ですが、
ここでは「~であることを示す」という感じです。

prove fruitless ですから「成果がないことを示す」、
つまり、「成果が上がらない」ということですね。

■気になった英語表現<その5>

————————————————–
An X-Ray showed no more treasures hidden inside the dog.
レントゲンの結果、犬の体内にそれ以上の貴重品は
ないことが分かった。(ロイ訳)
————————————————–

X-Ray(X線)は「レントゲン」のことですね。

この文は非常に英語らしい表現ですので、ぜひ文字通りに
味わって下さいね。

An X-Ray showed…
レントゲンが示した

no more treasures hidden…
隠れた宝はもうない

inside the dog.
犬の中に

実は私、この文を読んだ時、笑ってしまいました。

さすがは「food thief」ですが、まさかレントゲンまで取られるとは・・・(笑)





  • 無料 2週間メール講座

    「もしかして、、自分は一生 英語を話せないのでは?」




    英会話学習に苦しみ、弱気になっているあなたへ...。

    今までに3,000人以上が効果を実感しています!
    本気で英語をマスターしたい方のご登録をお待ちしております